Вислів “так точно” в українській армії та “так точно” у повсякденному житті перекладається по-різному.
Вираз “так точно” – не український / колаж УНІАН, фото ua.depositphotos.com, freepik.com
Російський вираз “так точно” прийшов до нас із військової лексики, але згодом закріпився і в побуті. Втім, говорити так українською неправильно, до того ж варто розрізняти ці випадки: у армії – одне, у розмові – зовсім інше. Розповідаємо, які українські відповідники варто використовувати.
Як українською буде “так точно”
Як розповіла в коментарі УНІАН мовознавиця Лариса Чемерис, якщо ми говоримо саме про армійський російський вислів “так точно”, то український відповідник, який подається в наших словниках, – це слово “слухаю”.
В інших випадках, тобто в побуті, “так точно” українською перекладається:
Відео дня
- саме так;
- так самісінько;
- так;
- еге;
- авжеж.
“Мені подобається ще такий український відповідник – “так, достоту”. Слово “достоту” має значення “точно, дійсно, справді, істинно”, – каже фахівчиня.
Читайте також:

Мовна пастка: як правильно сказати “батюшка” та “матушка” українською

Красиве слово, про яке забули: як насправді буде “стрекоза” українською

Де розмовляють українською мовою, крім України: у якій країні вона друга державна
Нагадаємо, раніше ми також розповідали, як по-українськи буде день народження та що означає слово “уродини”.
довідка

Лариса Чемерисмовознавиця
Педагогиня, фахівчиня з української мови та літератури, менторка й натхненна реформаторка сучасної освіти.
Має 26 років педагогічного досвіду, працювала вчителькою української мови й літератури. Нині – засновниця онлайн-школи «Моя Мова», яка допомагає сотням учнів з усієї України та за її межами заговорити українською впевнено, грамотно і з любов’ю та поліпшити знання з усіх шкільних предметів.